Os seis erros de tradução mais graves da história
Cúpula Genbaku em Hiroshima, estrutura que resistiu ao impacto da bomba atómica Seis erros de tradução que mudaram a história Que o trabalho de tradução está desvalorizado, isso nós já sabemos. …
Sabemos da importância de um Trabalho Acadêmico na trajetória de um aluno Universitário, de Pós-Graduação, de Mestrado ou de Doutorado.
Acreditamos que uma boa tradução não pode paracer uma tradução; deve ser autêntica e original, finalizada por uma excelente formatação.
100% focados em Documentos Acadêmicos
97% dos trabalhos aceites na Primeira Revisão
Sem empregos terceirizados. Compromisso
Estrutura Coworking = Preços Competitivos
Acreditamos que uma boa tradução nunca deve parecer uma tradução: deve parecer fluida e autêntica.
Se você precisa traduzir um artigo que possa ser publicado em uma revista científica importante, apresentar seu trabalho de conclusão de curso (TCC), sua monografia, sua dissertação de mestrado ou sua tese de doutorado, seja em inglês ou espanhol, faz-se necessário realizar uma tradução que mereça o esforço realizado por você durante tantos anos de estudo, assim como uma formatação conforme as normas acadêmicas nacionais ou internacionais, ou simplesmente de acordo com as regras de sua instituição de ensino.
Tradução de Documentos Acadêmicos. O Google traduz para muitos idiomas, e pode ser suficiente para entender a ideia geral de um texto, mas não para realizar uma tradução profissional. Todos nós …
Formatação de Trabalhos. Todos sabem que a vida é feita de regras. Pois é! Isto não é apenas um clichê. Quando estamos vivendo no mundo acadêmico isso é um fato! …
Existem empresas de tradução no mercado brasileiro e até mesmo alguns Freelances que oferecem serviços de tradução da mais alta clareza, mas, infelizmente, existem outras agências de tradução ou “profissionais” que oferecem traduções de baixa qualidade. Se você estiver indo trabalhar com uma agência ou uma pessoa autônoma, peça a eles que atendam a estes requisitos:
Sede física no país com um número de telefone de contato e um endereço fixo;
Tradutores nativos da língua de interesse;
Experiência no setor de tradução acadêmica;
Oferta de um orçamento fechado, “sem surpresas”;
Assine um contrato para a prestação de serviços, contendo previsão de entrega da tradução.
Em nosso blog apresentamos artigos curiosos sobre o mundo da tradução. Informaremos das últimas novidades relacionadas com as principais normas, como a APA, ABNT e Vancouver, assim como publicaremos dicas e conselhos sobre formatação de trabalhos acadêmicos e pesquisa científica que esperemos lhe ajudem no seu dia a dia. Não fique de fora e receba nossa Newsletter
Cúpula Genbaku em Hiroshima, estrutura que resistiu ao impacto da bomba atómica Seis erros de tradução que mudaram a história Que o trabalho de tradução está desvalorizado, isso nós já sabemos. …
Bandeiras de alguns paises de fala espanhola Frequentemente nos perguntam sobre as diferenças entre o espanhol falado na Espanha e o espanhol da América Latina. Embora existam diferenças entre as …